“OfMarriageandSingleLife”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx
《“OfMarriageandSingleLife”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“OfMarriageandSingleLife”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、uOfMarriageandSing1.e1.ife”的两个中译本的语篇和语体对比分析作者:卜蕊来源:考试周刊2012年第52期摘要培根是英国文艺时期著名的散文家.他的论说文集氐ays是英国文学中的经典其名篇“OfMarriageandSing1.e1.ife”被多次翎译成中文,其中水天同的论结婚与独身和何新的论婚姻两篇译文却有较大的差异,本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比分析,讨论翻译中影响作者翻译行为的因素.关键词:IOfMarnagCandSingIC1.iftr中译本语篇语体一、引言培根是英国文艺复兴时期的代表人物,是著名的政治家、科学家、散文家,他的ESSayS是英国文学中
2、的经典,共有58篇.他的散文文笔优美,充满哲理,影响深远。因此也扳翻译成多种语言,广为流传JPfnwriageandsing1.eIifiT是培根散文柒中的一篇.主要表达了其对婚姻和单身的见解,在国内,出现了多个版本的译本,其中水天同的论结婚与独身和何新的论蜡烟两篇译文却产生了较大的差异.本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比分析.,二、语篇分析所谓语篇分析法.主要指语篇分析中有关信息的衔接与连贯问题的分析方法.所谓衔接.就是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称.是语篇表层的可见语言现象.它是语篇生成的必不可少的条件,是法篇的重要特征之一。所治连贯,就是词语、小句、句群在概念、逻辑上合
3、理、恰当地连为一体的语篇特征。(温秀菽)所以说,通过论篇分析可以评价译文是否存在衔接和连货上的问翅.从而评价译文的展援,本文将对比分析这两篇译文.指出其中存在的语篇上的失误。I.衔接不同语言的语笈使用的衔接手段是不同的。韩礼德和哈桑普将英语的衔接手段分为五种:照应、替代、省略连接和词汇衔接。汉语的语篇衔接手段主要有复现和省略两种,原词复现就是同一词语在译文中多次出现,省略主要体现在主诏的省略和连接词的省略上,所以在英译汉时,译者应该遵从汉语语篇的规范.适当地删戒英语原文的照应衔接和连接词语。(1)照应英语中的照应主要有人称照应、指示照应和比较照应:人称照应是通过运用人称代词、关系代词、反身代词
4、和物主代词达到语篇前后衔接的一种手段;指示理应是运用指示代词达到语篇衔接的目的;比较照应是运用有比较意义的词汇达到诏篇衔接目的的手段.汉语中很少运用代词,所以汉语往往是依托避错关系省路人琼照应的。Butthejstordinarycauseofasing1.e1.ife,is1.iberty,especia1.1.yincc11ainse1.f-p1.easingandhumorousminds,whicharesosensib1.eofeveryrestraint,astheywi1.1.goneartothinktheirgird1.esandgarters,tobebondsandsha
5、ck1.es.水泽然而独身生活最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然.这些人对于各种的约束都很欣感,所以差不多连,腰带袜带都觉得是锁疑似的,何洋:有一种人过独身生活是为了保持自由,以避免受约束于对家应承担的义务和责任。但这种人.可能会认为,腰带和鞋带.也难免是一种束绮呢!汉语中没有关系代词一说,所以在翻译的时候经常使用人称代词或者物主代词代替,水译将WhiCh译为这些人,和前面的人们照应,何译将which译为这种人,和前面的有一种人照应,达到了衔接的目的.使译文变得流畅.(2)替代在英诏中常常会使用,Ihey”,“do”,“one”,“thesame,等诃代替上文提到的内容
6、而汉语往往通过原词重复或的字结构等手段达到衔接的目的。HeIhathathwifeandchi1.drenhathgivenhostagestoIbrtunc;fortheyareimpedimentstogreatenterprises,eitherofvirtueormischief.木译:有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大苦举或大恶行.何译成了家的人.可以说对命运之神付出了抵押品,因为家庭难免拖累事业.使人的许多报更难以实现。在这句中,原文用Ihey中代瞽WifeandChjkIren0水译重复了妻与子普代Ihey(I而何译在开始译为成了家.后面
7、又译为家庭。他没有很好地遵守替代的原则,成了家和家庭的意思并不相同。(3)省略英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省咯、动词性省略和小句性省略3种,省略与英语以形合为主.汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说,省珞是形合的补充;对汉诏来说,省略是对意合的补充。就省略而言.由于英诏是以形合为主的语言.因而英语中的省路多数伴的看形态或形式上的标记.可以从形式上看得出来。汉语是以意合为主的语言.省略在很大程度上与所表达的意义有直接的联系.因此,汉语的省略只求达意。只要能达意,古略的时候不但不考虑谙法,反而也不考虑逻辑.Wivesarcyoungmensmistresses;companions
8、formidd1.eage;ando1.dmensnurses.Soasamanmayhaveaquarre1.tomarry,whenhewi1.1.水译妻子是青年人的情人,中年人的伴侣.老年人的看护,所以一个人只要他愿意.任何时候都有娶妻的理由。何泽在人生中.妻子是青年时代的情人,中年时代的伴.算年时代的守护所以在人的一生中.只要有合适的对象,任何时候结婚都是有道理的,水译和何洋都将原文的排比句恸讳出来.但是何译对后半句的理解与原文有差异.manmayhaveaquarre1.tomarrj,whenheWi1.I”后面省略了“marry”,意思是只要一个人原意,任何时候都可以结婚.何新译
9、为“只要有合适的对象与原文差别很大。(4)连接汉语以隐性衔接为主.即句子间或段落间的语义联系不是靠连接词语为纽带直接显示出来的,而是通过句子与句子或段落与段落之间的逻辑关系及语句的先后序列间接地表现出来的。英语中.语篇连接成分在绝大多数情况下是显性的.即按照语义关系用连接词将各个成分连接起来。Sonictherearc.whothoughthey1.eadasing1.e1.ife,yettheirthoughtsdoendwiththemse1.ves,andaccountfuturetimesimertinences.Nay,(herearesomeother,tha(accountwif
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- OfMarriageandSingleLife 两个 中译本 语体 对比 分析
