德国翻译理论家莱斯.ppt
《德国翻译理论家莱斯.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德国翻译理论家莱斯.ppt(25页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Katharina Reiss 卡特琳娜卡特琳娜莱斯莱斯 n卡特琳娜莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg,德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派德国功能学派的创始人之一。n德国功能学派注重文本的类型文本的类型以及译文功能译文功能。n此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加忠诚理论。n她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要
2、著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.(Translation Criticism:the Potentials and Limitations)(翻译批评潜能与局限性/翻译批评潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性/翻译批评前景与局限)。这是卡特琳娜莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F.Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对译文的相应的评判标
3、准,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是:它属于规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻译的影响。莱斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能,这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别;二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构(主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。翻译批评:如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果翻
4、译是以目的为取向,那么对它的评论也应该由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内翻译批评才是客观的。翻译的对等问题:她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。莱斯认为翻译既是科学又是艺术
5、翻译的性质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立在对等的基础之上的,认为文本是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失,这是不可避免的。莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法(描述、表
6、达、诉请),对文本类型进行分类:单单纯纯事事实实的的交交流流:信信息息、知知识识、观观点点等等。这这时时用用来来传传递递信信息息的的语语言言维维度度是是逻逻辑辑的的或或者者所所指指的的(referential),交交际际中中的的焦焦点点是是内内容容或或“主主题题”,此此时时的的文文本本类类型型称称为为信信息息型型文文本本(informative text)创创造造性性行行文文:作作者者使使用用了了语语言言的的美美学学特特点点。文文本本作作者者或或“发发送送者者”被被置置于于一一个个很很显显著著的的位位置置,文文本本的的形形式式也也变变得得十十分分重重要要时时的的文文本本称称为为表表情情型型文文
7、本本(expressive text)引引起起行行为为反反应应:吁吁请请功功能能文文本本的的目目的的在在于于呼呼吁吁或或说说服服文文本本的的读读者者或或“接接受受者者“按按某某一一种种方方式式行行事事。语语言言的的形形式式是是对对话话式式的的,其其焦焦点点是是“吁吁请请”,因因此此这这是是操操作作型型文文本本(operative text)视视听听类类(audio-medial)语语篇篇:如如电电影影、视视觉觉和和语语音音广广告告,即即上上述述三三类类文文本本辅辅以以视视觉觉形形象象、音乐等。音乐等。莱斯:莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译不同类型的文本采用不同的翻译方法方法”信息类语篇的译
8、文应该传递原语指示性或信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用和艺术形式。翻译应该使用“同一同一”策略,策略,即译者应采用原语作者的观点;即译者应采用原语作者的观点;操作类语篇的译文应该使目的语接受者产操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用生预期的反应。翻译应该采用“顺应顺应”策策略,以期对译文读者产生同样的效果;略,以期对译文读者产生同样的效果;视听类
9、语篇需要采用视听类语篇需要采用“辅助辅助”方法,给文方法,给文字加上视像和音乐。字加上视像和音乐。莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性:言内标准(intra-linguistic criteria):语意、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extra-linguistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等)切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法方法方法方法语篇类型语篇类型
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 德国 翻译 理论家
