广告翻译的类别与策略.ppt
《广告翻译的类别与策略.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译的类别与策略.ppt(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、广告翻译的类别和策略广告翻译的类别和策略 1直译2意译3再创型翻译/创译 4增补型翻译 5浓缩型翻译 6不译 7编译 直译直译直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。To kill two birds with one stone一石两鸟;一箭双雕 Even a clever housewife cannot make bread without flour.Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.巧妇难为无米之炊Challenge the Limits.挑战极限(
2、SAMSUNG)Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司)What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)Were Siemens.We can do that.我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子)意译意译意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻译”,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道,可读性强。Ask for more!渴望无限(Pepsi-
3、cola-百事可乐)For next generation.新一代的选择。(Pepsi-cola-百事可乐)Whatever makes you happy.为您设想周全 让您称心如意(Credit Suisse)UPS.On time,every time.UPS准时的典范(UPS-快递)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds-麦当劳)创型翻译创型翻译/创译创译再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历
4、来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。Connecting People 科技以人为本(Nokia)The Way Ahead 九铁动力 拓新领域(KCRC九广铁路)It happens at the Hilton希尔顿酒店有求必应(Hilton)Its all within your reach联络世界 触及未来(AT&T 电讯)增补型翻译增补型翻译 这一类翻译其实包括两种情况一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型
5、的超额翻译。Elegance is an attitude优雅态度 真我性格(Longines-浪琴表)Beyond your imagination 意想不到的天空(Korean Air-大韩航空)Be good to yourself.Fly emirates.纵爱自己 纵横万里(Emirates-阿联酋航空)Any shape and size to Europe不同大小各种形状,火速直飞欧(Federal Express-联邦快递)第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的涵义。又由于中国文化人在广告写作或翻译上对这类取之
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 翻译 类别 策略
