从玩家到专家跨文化语境下字幕组的历史溯源与传播实践.docx
《从玩家到专家跨文化语境下字幕组的历史溯源与传播实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从玩家到专家跨文化语境下字幕组的历史溯源与传播实践.docx(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、从“玩家到“专家:跨文化语境下字幕组的历史溯源与传播实践 王楠2021年4月,新浪微博中有一那么推文短时间内被网友转发了2.5万屡次:“近50年来中国最伟大的文化交流学教育家字幕组。新锐杂志?新周刊?的官方微博对于这条微博的评论也被大量转发:“他们谦逊低调无私奉献,他们循循善诱润物无声,他们比中国所有电视台教会我们的东西还要多。字幕组FansubGroup,是指将外国影视、动漫节目等配上本国字幕的非盈利团体。龚琳认为,中国字幕组的兴起具有鲜明的时代特征。【1】拥有高等教育背景的年轻一代受众已不再满足于国内的影视节目,同时通过正常管道引进国外作品的数量非常有限且相对滞后。因此,以网络为依托对国外
2、的影视作品进行翻译及免费传播,就成为字幕组备受追捧的主要原因。字幕组更是为影视节目的无国界化起到重大推动作用,使观众们的收视选择大大增加,?纽约时报?更以“打破文化屏蔽者来形容中国美剧字幕组在跨文化传播上的作用。“字幕组的出现与网络宽带的普及密切相关,他们最初在动漫论坛中诞生,后逐渐开展出以翻译国外影视剧及娱乐节目为主的支脉,以论坛为核心,形成组织相对严密的群落,翻译的每个环节都有专人负责,效率高、不以盈利为目的、行事低调,很得网民尊重。虽时刻走在违反版权的危险边缘,但近几年来由于网络的蓬勃开展和受众随着眼界开阔更加增长的需求,还是有更多字幕组不断涌现,彼此竞争愈加剧烈。为了更受欢迎,不但各自
3、分秒必争抢“首发,如今也普遍有种将字幕流行化、娱乐化的潮流。这股潮流虽然受到不少网民称赞,但也有不少网民因为无法忍受字幕组自我发挥太多,影响正确理解。在中国院线上映的外国电影的字幕中也常充满着当红的网络流行语。在对字幕组为数不多的采访文章中,很多字幕组的成员都用“粉丝fans来形容他们最初参加的原因。那么,我们应该怎样看待字幕组的存在?只是一种“迷文化的新形式,还是已经演化成具有更广泛意义的跨文化实践?而字幕组究竟在这以网络影视交流的跨文化传播实践中扮演一种什么样的角色?他们对受众对异文化的理解又起到了什么样的影响?他们又是通过怎样的手段或方法到达这些影响的?本文想顺着这个思路,探讨下去。一、
4、中国字幕组的崛起及历史字幕组的英文名称为“Fansubgroup,直译过来为“粉丝/迷字幕制作组,他们出于爱好及分享的目的,自愿无偿地奉献自己的时间与劳力,为国外的剧集、节目制作本国文字字幕并将之通过互联网广泛发布流传。胡绮珍总结,中国字幕组有系统性地大量兴起,与BT论坛的流行有很大的关系【2】。自从2021至2021年之间,字幕组借由BT论坛的兴盛,席卷了中国。有关中国字幕组的最初开展情况,“元老级的行星字幕组创始人在接受采访时说得很清楚:“成立字幕组的原因很简单,就是做字幕给别人看,让别人和自己一起分享看到好作品时的感受。如果我们不翻译,会有更蹩脚的人翻译,特别是那些无良盗版商,这是我们最
5、无法容忍的。行星当年作为动漫字幕組,连专职的日语翻译都没有,只是根据老外翻的英文字幕进行二次翻译。中国字幕组兴起至今,已超过10年,而现今各大字幕组的组织运行规模早已不可同日而语。但字幕组的开展看似一日千里快得惊人,但其间也经历了许多坎坷曲折。或因资金短缺、或因新的互联网规章制度出台、或因牵涉版权问题,但是他们仍然克服万难,逐渐开展壮大。近年来由于互联网的更加普及,各种大小字幕组不断翻新出现,简直数不胜数。二、“迷文化与“主动的受众一迷文化HarTington与Bielby指出,BBS在1990年还仅限于少数富有者和科技人员使用,但1994年后BBS迅速增加,肥皂剧讨论群成为剧迷们互动的入口【
6、3】。网络聚集了对任一主题有兴趣或热爱此讨论区的社群,这使剧迷们进入网络的空问,寻找相知的情感,形成网络迷群。迷群形成一个另类的社群,是社会学中以兴趣和爱好集合的一个社会群体“趣缘群体。这个群体如果不受到外界认同,通常群体内部会凝聚更强的向心力。字幕组能够在无任何资金来源及利益获得的情况下历尽艰辛仍继续存在且欣欣向荣,很大一部份原因大概也与此有关。那么,到底“迷文化指涉的到底是怎样的概念,我们有必要进行一些爬梳。近年来,迷文化研究一直都是欧美受众研究和流行文化研究中的一个重要部份。但对于“迷的定义,学者间一直存在较大争议。Fiske认为群众文化的“迷是过度的受众:“这些狂热爱好者的文本是极度流
7、行的,作为一个迷就意味着对文本的投入是热烈的、主动的、狂热地、参与式的。【4】着迷是Bourdieu所说的无产阶级文化实践的一局部,与中产阶级那种与文本保持距离的、欣赏性与批判性的态度正好相对。迷通常以一个群体的形式出现,是相对于广阔主流受众的小众群体。Jerkins指出,早在20世纪90年代时,fans便会利用录像机按照自己的想象及意愿再制造偶像的音乐录像带。【5】而今日的新科技使得这项活动更加把戏翻新,简直如虎添翼。Fans可轻易挪用偶像文本,并为其赋予新的意义。因此,将“迷的概念置于费斯克的思考脉络中,迷群除了建构主体性,来产生与社会不同的优越感之外,更自行从文本中创造属于“迷的意义,在
8、过程中获得闪躲/创造的愉悦感。Fiske更归纳出迷的三项特征:区辨与差异、生产与参与、资本的累积。Hill更主张引用“资本观检视迷社群内的层级,强调迷在社群内的层级与其掌握的文化资本迷拥有的知识、社群标准、社会资本迷拥有的人际网络相关。迷群是由众多的迷因相同的兴趣和爱好自发集结起来的群体,他们在相互讨论和资源分享中凝聚出集体意识与集体认同。相较于现实社会中的大局部设有门槛限制的组织身份,迷参加迷群的过程相对容易得多。Abercombie&Longhurst认为,迷跟迷群是相互型塑的两个概念,迷群必须依靠迷的参加、参与和不断付出才能维持下去,而迷群产生的团体动力和情感牵涉又能够驱使迷更进
9、一步投入,两者相辅相成、相互依赖。迷群可能是现实或虚拟的社交团体,迷在迷群中会感到自己团体所应负有的责任,促使自己为迷群开展不断做出积极的奉献,因此迷群增加了迷投入的复杂度,当迷投入越深、奉献越多,越不容易中断其兴趣,随着不间断投入的过程,迷从中得到的认同感和归属感也更显强烈。有人把字幕组称之为“超级粉丝团。在被问到字幕组的成员都是“为什么会参加字幕组参与这项辛劳却并无实际所得的工作时,对于这个问题最多的答复,就是两个字:“兴趣。而一位字幕组成员在接受采访时的答复更加具体:“有很多字幕组成员,自己本身就是某部电影、某部电视剧或者某个明星的粉丝。反正自己喜欢看,翻译过来之后让大家一起来分享,很有
10、成就感。很多人参加字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝看“粉丝翻译的字幕,最能心领神会,会心一笑。字幕组的作品发表主要分两种:一是字幕文件;二是已压制好翻译字幕的剧集。在的字幕组“市场,几乎每个字幕组都在翻译热门剧集,要使自己的“作品脱颖而出,便要具有自身特色。因受众各自拥有不同的审美品位及偏好,久而久之,每个字幕组都有了自己的拥簇,迷文化又产生出自己的“迷。二主动的受众受众对文本的“再诠释張惠岚认为,迷不再是过去印象中被视为需经社会正常论述规训的一群人,也不再是被视为无所适从
11、的疯狂“追星族,或是内在心里偏差、具有某种疾病上的狂热分子,相反的,迷应该被以更具正面性、积极性的角度看待。【6】迷不但是“重度受众,还是一种具有主动创造力的受众,甚至可以说,迷也是一种主动“展演的受众。他们能从原有的媒介文本中,注入自己的想法与创意,对原有文本进行再度诠释,这种再诠释中包含着大量的创造性活动。他们还借以和迷群中大量“同好的联系组成意义分享、资源共享的团体,形成受众研究另一种不可无视的势力,开展到一定程度后,甚至迷也可能回过头来影响或改变生产端文本的意义产制过程。有关受众“再诠释的理论还有Fiske的“符号民主学,这是他在研究电视文化时所开展出来的理论,主张在现实生活实践时,电
12、视节目的观众并不会被动地照单全收电视节目所传递出来的资讯和信息,而会主动地以电视节目作为文本,为自己制造新的意义和愉悦。以受众研究的角度来看,这种“文本再诠释的过程,是受众在原文本空白处甚至缝隙处填补自身主观二度诠释的意义,进而参加文本的再度循环中的过程。Silverstone那么主张所有受众就某方面而言都是主动的,问题在于详述其主动性属于何种类型;我们应重视的关键议题或许并不在于观众主动与否,而是该主动性是否重要。他认为受众的选择权仍受限媒介原文本,受众必须原文本的框架中,进行协商、抵抗,以产制个人化的意义;再者,受众所处的复杂环境因素亦会影响受众对文本的再诠释。所以,当我们在探讨受众的能动
13、性或主动性时,应虑及受众的接收过程、文本以及时空环境三者之间的动态关系。张玉佩认为随着传播媒介景象的变迁,接收分析典范遭遇到了困境。【7】其中最主要的一方面就是,传播新科技的大量生产与普及,造成媒介讯息内容的生产与消费两端的对立消失,受众不需要拥有巨额资本才能拥有媒介生产工具,这使得21世纪面对的受众,比起20世纪Hall等人面对的受众更容易成为媒介讯息的生产者和“二度诠释者。Livingstone认为此种现象使得代表制码的文本与代表解码的受众已经融合在一起,造成生产消费、制码解码的边界逐渐消逝。尤其在UGC成为网络传播的研究核心问题之一后,“受众不仅仅是“使用者,他们还同时拥有了“生产者pr
14、oducer的身份,于是Bruns提出“产用者produser的概念,关注网络时代“受众的身份转变到“产用人的现象。而这种“困境,也恰恰是字幕组得以兴起的最主要契机之一。而纳编抗拒典范也是对字幕组运作过程初步理解的一个可切入的方面。但是随着普通群众也可以开始接触并开始“产制外国尤其是美国的大量影视娱乐作品,另一个问题也渐渐浮出水面:字幕组们会不会变成美国主流文化“渗入影响中国的文化帝国主义的推手?三、跨文化传播实践意义的“传递与“再创造一跨文化传播背景下的“再脉络化与“外乡化影视剧的跨国传播由来已久,之前大多走官方传播路线,由官方或专业媒介组织正式引进,经专业配音后在电视台进行播出。近年这种传
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 玩家 专家 文化 语境 字幕组 历史 溯源 传播 实践
