安托瓦纳贝尔曼.ppt
《安托瓦纳贝尔曼.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《安托瓦纳贝尔曼.ppt(31页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Antoine Berman Translation and the Trials of the Forign 翟配配nA brief introduction to Antoine BermannHis important worksnImportant terms:trial of the foreign,receiving the foreign as foreign,literal translationnBermans remarks before the negative analyticnThe negative analyticOutline Antoine BermanuAn
2、toine Berman(1942-1991)was a French theorist and translator of Latin American literature and German philosophy.u His ideas has been highly influencial and has inspired current theorists such as Lawrance Venuti.Important worksuLpreuve de ltranger:Culture et traduction dans lAllemagne romantique,1984T
3、ranslated into English asThe Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany,1992 异的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译uPour une critique des traductions:John Donne,1995 Translated into English as Toward a Translation Criticism:John Donne,2009翻译批评论:约翰邓恩Translation is the trial of the foreign.Thi
4、s is in a double sense.1.It establishes a relationship between the Self-Same(Propre)and the Foreign(l Etranger)by aiming to open up the foreign work to us in its utter foreignness.2.Translation is a trial for the Foreign as well,since the foreign work is uprooted from its own language-ground.And thi
5、s trial,often an exile,can also exhibit the most singular power of the translating act:to reveal the foreign works most original kernel,its most deeply buried,most self-same,but equally the most distant from itself.Receiving the Foreign as Foriegn 在贝尔曼的翻译思想中,翻译的目的不再是完成交流、传和介绍,而是完成一种伦理行为。The properly
6、 ethical aim of the translating act is receivingthe Foreign as Foriegn.在贝尔曼看来,伦理行为是指“认可和接纳作为他者显现的他者”。这是贝尔曼翻译伦理的核心内容,也是其“直译”翻译策略的基石。Literal translationnHere literal means attached to the letter.关注能指的作用nBy laboring on the letter,translation,on the one hand,restores the particular signifying process of
7、 works and,on the other hand,transforms the translating language.The analytic of translation/negative analytic 1.DefinitionThe examination of the system of textual deformation thatoperates in every translation and prevents it from being atrial of the foreign.2.Analytic in two senses ua detailed anal
8、ysis of the deforming systemuin the psychoanalytic sense:the system is largely unconscious,present as a series of tendencies of forces that cause translation to deviate from its essential aim.The goal of analysis is to discover these forces and to show where in the text they are practiced.Remarks be
9、fore the negative analytic1.the analysis proposed here is provisional,it needs to be further revised in order to be systematic.2.This negative analytic should be extended by a positive counterpart.Then these two analytics can produce a critique评论,评判 of translation.3.The psychological approach to lan
10、guage and linguistic systems can contribute to a translatology.4.The focus will be the deforming tendencies that in the domain of literary prose-the novel and the essay.Twelve deforming tendencies十二种变形倾向1.rationalization2.clarification3.expansion4.ennoblement and popularization5.qualitative impoveri
11、shment6.quantitative impoverishmentTwelve deforming tendencies7.the destruction of rhythms8.the destruction of underlying networks of signification9.the destruction of linguistic patternings10.the destruction of vernacular networks or their exoticization11.the destruction of expressions and idioms12
12、the effacement of the superimposition of languages1.Rationalization 合理化uRationalization recomposes sentences and the sequence of sentences,rearranging them according to a certain idea of discursive 散漫的,不着边际的order.uRationalization makes the original pass from concrete to abstract,not only by reorder
13、ing the sentence structure,but by translating verbs into substantives,by choosing the more general of two substantives.eg.英:You are talking delightful nonsense.汉:你虽信口胡诌,但也蛮有情趣。2.Clarification 明晰化 There are two kinds of explications:uExplicitation can be the manifestation of something that is not app
14、arent but concealed or repressed,in the original.This kind of explication is the supreme power of translation.uExplicitation aims to render clear what does not wish to be clear in the original.The movement from polysemy to monosemy,paraphrastic or explicative translation both are the modes of clarif
15、ication.eg.英:A series of these little surprises exhausts;and he was wearing pumps,a poor preparation for any country.汉:这样深一脚,浅一脚,磕磕碰碰,直走得你精疲力竭。何况阿济兹穿的是一双浅口软底鞋。穿这种鞋,在哪个国家走路都是不行的。3.Expansion 扩充nRationalizing and clarifying require expansion,an unfolding of what,in the original,is folded.nThe addition
16、adds nothing,that it augments扩大 only the gross mass of text,without augmenting its way of speaking or signifying.nExplication may render the text more clear,but they actually obscure its own mode of clarity.The expansion is a streching,a slackening,which impairs the rhythmic flow of the work.It is o
17、ften called overtranslation.nwell:deep and vertical nExpansion flatten,horizontalizing what is essentially deep and vertical.4.Ennoblement 高雅化uRhetorization consists in producing elegantsentences,while utilizing the source text,so tospeak,as raw material.Thus the ennoblement isonly a rewriting,a sty
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 安托瓦纳 贝尔
