办公室租赁合同中英文对照版.doc
《办公室租赁合同中英文对照版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《办公室租赁合同中英文对照版.doc(12页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、PETROSIN PETROSIN 房地产2011年6月17日PETROSIN房地产 出租方安华(新加坡) 承租方. 租赁合同 900平方英尺,29楼01A室,淡马林荫大道7号,新达成大厦,新加坡 038987.PETROSIN房地产私人 淡马林荫大道7号,29楼04室,新达成大厦,新加坡 038987 :(65)6334 7177 :(65)6334 7877 通信地址:Orchard邮局 152信箱, 新加坡 912306 公司注册号. 199506864R PETROSIN房地产 与安华(新加坡) 于2011年6月17日拟定一份协议,PETROSIN房地产 ,公司注册号:19950686
2、4R,本公司注册于新加坡,注册办公室位于淡马林荫大道7号,29楼04室,新达成第一大厦,新加坡038987(之后统称为“出租方”),安华(新加坡) 。公司注册号:2011087712,公司注册于新加坡,注册办公室位于淡马林荫大道34楼03室,新达成第三大厦,新加坡038988(之后统称为“承租方”)Whereby it is agreed as follows:1. The Landlord hereby grants and the Tenant hereby accepts a tenancy of all the premises(“the Premises”)more particul
3、arly described in Annex A herewith described as in a bare condition for a term of Twenty Four Months (two years) with an option to renew this agreement for an additional one year at a mutually agreed price based on prevailing market rental agreed in writing by both parties, commencing on 1st August,
4、 2011 (the “ Commencement Date”) subject to the terms and stipulations hereinafter contained and payment to the landlord of monthly rental which must be paid in advance on the first day of each month for the whole month or proportionately for any part of a month, the first of such payment to be made
5、 on or before the Agreement Signing Date as follows: 出租方准予并且承租方接受所有房屋租赁合同的有关条款,特别是附件A中描述的情况,承租方在24个月(2年)内,可以选择续租一年,租金基于当时的市场价格并由双方协商并书面确定,根据以下条款和规定,租赁起始于2011年8月1日(“起始日期”),房租于每月一号前以月租的形式交给出租方,不足一月需按相应比例缴纳租金,在协议签订之日或之前,第一次租金缴纳形式如下:() during the term of tenancy from 1st August, 2011 to 31st July 2013(b
6、oth dates inclusive), a monthly rental of Singapore Dollars Seven Thousand Two Hundred Only (S$ 7,200.00) which is exclusive of 7% GST and calculated at a rate of S$ 8.00 per square foot computed on the total floor area 900 sq.ft of the Premises.() 租赁期限,自2011年8月1日起至2013年7月31号止(这两个日期都包含在内),除去7%的消费税,月
7、租为7200新币,以建筑面积900平方英尺,每平方英尺8新币来计算。2. The Tenant HEREBY COVENANTS with the Landlord as follows:(a) ()To pay the said monthly rental at the times and in the manner aforesaid without any deductions whatsoever. The first rental shall be paid to the Landlord on or before the signing of this agreement.2.
8、根据协议,承租方对出租方承诺如下:(a) () 每月按上述要求按时缴纳房租,不得有任何扣减。第一次租金应于签署协议之日或之前缴纳。()To pay the Landlord on or before the signing of this Agreement a Deposit of Singapore Dollars 14,400.00 (Fourteen Thousand & Four Hundred Only) by way of security for the due performance and observance by the Tenant of all the agreem
9、ents obligations undertakings and conditions on the part of the Tenant herein undertaken to be performed and observed. The said Deposit shall be retained by the Landlord throughout the term of the tenancy hereby created free of any interest to the tenant but subject as aforesaid, the landlord shall
10、be entitled to utilize the said deposit to set-off against the landlords claim for damages as a result of the tenants breach non-observance or non-performance of any of the said covenants agreements stipulations or conditions. If the landlords claim exceeds the said deposit the amount claimed shall
11、be a debt from the tenant to the landlord and shall be recoverable forthwith as such() 在签署协议之日或之前,承租方应缴纳(仅14,400.00新币),用以确保承租方在租赁期间能够遵守协议规定并能够履行其责任和义务。出租方在租赁期内应保留此押金,承租方不得收取任何利息,但如上述所说,出租方有权利用此押金来索取因承租方违反或不履行协议规定对房屋所造成的损坏。如出租方的索赔超过上述押金数额,超出数额则应视为承租方所欠债务,应立即予以缴纳。Provided that the said Deposit shall n
12、ot be made use of by the Tenant as payment of monthly rental or any amounts due and payable to the landlord under any circumstances. The landlord will refund the said Deposit or the balance thereof after any deduction made in accordance with this clause within thirty (30) days of the expiry or earli
13、er termination of this Agreement free of interest.在任何情况下,承租方不得以上述押金来抵月租或任何向出租方支付的费用。出租方在合同终止或提前终止合同后的30日内,应退还押金或按合同规定扣费后的余额。(b) To pay to Public Utilities Board, Singapore Telecoms and any other relevant authorities (except only where it is hereinafter expressly provided to the contrary) all rates a
14、nd charges (including all taxes added in their respective bills) in respect of supply of Water, Gas, Electricity and Telephone any other services or amenities to or at the Premises and to pay all deposits and hire charges in respect thereof.(b) 支付给公用事业委员会及其他相关机构(除非下文中有明确相反规定)所有市政服务费及收费(包括所有相关税费)如水费,
15、气费,电费, 费及其他房屋服务费和福利设施费用,并缴纳所有相关的保证金及雇用服务费。(c) To use the Premises as an office for the business of the Tenant shall not use the Premises or any part thereof for any other purpose without the prior written consent of the Landlord which consent will not be unreasonably withheld.(c) 承租方租用此房屋用于办公,在没有得到出
16、租方的书面许可下不得将此办公室或其中任何一部分用作其他用途,但这种许可出租方不得无理拒绝。(d) Not to adopt or utilize any unethical business practice or conduct any auction, fire, bankruptcy or closure sale on the Premises.(d) 办公室内不得进行不道德的商业活动及进行拍卖,军火交易,破产或停业。(e) To be responsible for keeping the Premises clean and in good tenantable and hygie
17、nic condition and keep all pipes drains basins sinks and water-closets in the Premises used by the Tenant its servants agents and invitees in good clean and tenantable repair and condition to the satisfaction of the Landlord and to take all necessary and precautionary measures at the Tenants expense
18、 for the prevention and extermination of pests, vermins, rodent and other crawling insects. To comply with all statutory provisions and all rules regulations and bylaws of all Public Health and other Governmental Authorities in respect of the sanitary arrangement hygiene health or cleanliness of the
19、 Premises.(e) 承租方办公室内需保持卫生,承租方及其雇用人员使用的卫生间脸盆及便桶需保持清洁干净,应做到令出租方满意。承租方应预先采取必要的措施来防止及根除害虫,害鸟,啮齿目动物及其他爬行类昆虫。应遵守所有涉及公共卫生及其他有关政府当局涉及清洁卫生的有关法定条款,及租屋的卫生规定。(f) Not to cause or otherwise permit any employee or agent of the tenant to cause any obstruction in the road-ways or the car park or otherwise use those
20、 areas allocated to the parking or movement of or access of vehicles or designated as load/unloading areas other than in accordance with the Landlords written permission or requirements which may from time to time be communicated to the Tenant in writing in respect of the parking of vehicles on the
21、said road-ways and the said car park.(f) 不得允许任何承租方的雇员及代理商造成道路或停车场的阻碍,此外,也不得违反与出租方所签署的书面同意协议或要求,将所分配的停车场或进入移动车辆的地方,装卸货的地方移作他用,这些有关道路及停车场的有关规定和要求可不时与承租方协商并书面确定。(g) To permit Landlords authorized representative(s) inside the premises, either for Inspection of the premises or maintenance or security pur
22、poses whatsoever, at all times.(g) 随时允许出租方授权的代理人进入租屋视察,维护或是为了安全目的。(h) To observe and conform to all the rules and regulations as may be imposed on the occupier of the Premises by any statute order rule or regulation now or hereafter (including regulations as to the opening and closing hours and days
23、 of the Premises) or as may from time to time be made by the Competent Authorities.(h) 承租方应遵守所有现在或将来可能实施的规则及条例(包括租用办公室的开关时间及日期)或由主管当局随时所做出的其他规章制度。(i) To carry out and comply with all acts regulations, bylaws and requirements of the Competent Authorities in connection with or relation to the Tenants
24、business carried on in the Premises.(i) 承租方应执行并遵守所有有关租用办公室的法令条例,次要法规及主管当局的要求规定。(j) To supply receptacles approved by the Landlord for holding trash and litter belonging to the Premises and have the same removed daily at the Tenants own expense and if for any reason the Landlord shall reasonably deem
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 办公室 租赁 合同 中英文 对照
