合同翻译的用词特点.docx
《合同翻译的用词特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译的用词特点.docx(61页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、合同翻译的用词特点用词特点(formaIterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)o具体体现在下列方面:1.May,shaII9must,maynot(或shalInot)的使用,May,shaII9must9maynot(或Shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),ShalI约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),ma
2、ynot(或ShaIlnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalIdo,不能说成ShOUIddO或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shalInot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说ThepartiesheretoShalLfirstofall,settIeanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.ShouIdsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybe
3、referredtothePeople,sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettIementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的ShaII和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和Shall调换位置会怎么样?前半句的Shall换用may后,意思变成了当事人可以通过
4、协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用ShaIl后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byVirtueof11,远远多于dueto”一般不用becauseof;财务年度末一般用atthecloseofthefiscalyear”,而不用intheendofthefiscalyea
5、r”;在之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards,concerning”或“relatingto”,而不会用“about;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“mencement,而不用start”或“begin”;“停止做”用aceasetodo,而不用“stoptodo”;“何时开会并由某某主持”的表述为:ThemeetingshalIbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用hold或calI,而用convene;“主持不用chair或beinchargeof,真的不掉线吗?、?2.
6、而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用othermattersevents;理解合同”用aconstrueacontract”或prehendacontract,而不用aunderstandacontract;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或desiretodo”,而不用“wanttodo,wishtodo”o三、用词专业(technicalterms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”
7、管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedyforcemajuere/ActofGodjurisdictiondamageand/orloss)o另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehaIfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用pensation”“不动产转让”用aconveyance,而不用“transferofrealestate”房屋出租”
8、用“tenancy,而“财产出租”用aIeaseofproperty”停业用windupabusiness”或acease(名词是CeSSatiOn)abusiness”,而不用endstopabusiness专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“position”以实物出资为ainvestmentinkind”“依照合同相关规定”一般说pursuanttoprovisionscontainedherein或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsa
9、ndconditionsinthecontract”合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中“hereto”表示“tothecontract,选用“Neitherpartytothecontract”较少。同义词、近义词、相关词的序列FORVaIUeRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetovertoalIhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated,19byandbe
10、tweentheundersignedand,acopyofwhichisannexedhereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB句中“madeandenteredinto和byandbetween两组分别属于同义词和相关词并列。Forandinconsiderationofmutu
11、aIcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfoIIows:句中“forandinconsiderationof”,acovenantsandagreements三组同义司和近义词并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的
12、固定模式是“termsand真的不掉线吗?、?3 .conditions”再例如:aPartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release和discharge”意思几乎相同。并列的词还有:shipsandvesselssupportandmaintenanceIicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandalIanyduties,obIigationsorliabilitiesthepartners,theirheir
13、s,successorsandassignscontrolandmanagementofthepartnershipappIicabIeIaws9regulations,decrees,directives,andrules4 .拉丁词在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:比例税率:用PrOratetaxrate要比proportionaltaxrate多从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人:多用agentadIitemo合同翻译的第一步一一读懂合同文件一.理解法律文件中的专门用语英语中
14、某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,w
15、hereby,wherein,whereof,whereon,etco这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:HSJ口:1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandpIetionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchot
16、hersumasmaybeepayabIeundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.文中:hereby意为byreasonofthis,特此的意思。Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。pIetionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。therein意为intheWOrkS在本工程中。theCOITtraCtPriCe指合同总价,指工程的总造价。suchas是关系代词,相当
17、于that,which,把要限定的词置于such与as之间便要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在.之下”。theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、真的不掉线吗?、?竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.He
18、reto:tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方可以说thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract“本协议附件4”可以译为aAppendix4hereto”,这里的hereto表示atothisAgreemento读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。AlIdisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshal9throughamicabIenegotiations,besettIedbythePartieshereto.Should9throughnegotiation,no
19、settIementbereached,thecaseinquestionshalIthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationmission,BeijingandthearbitrationrulesofthismissionshalIbeapplied.TheawardofthearbitrationshalIbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshalIbebornebythelosingpartyun
20、lessotherwiseawardedbytheArbitrationmission.文中: 两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方O “theperformanceofthisContract履行本合同。 athroughamicablenegotiations通过友好协商。should表示如果发生什么情况,代替省掉的ifo “shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。 atheChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationm
21、ission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。 “thearbitrationrulesofthismission仲裁规则。 “theawardofthearbitration:仲裁裁决。 unlessotherwiseawardedbytheArbitrationmission”仲裁委员会另有裁定的除外。这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有
22、裁定的除外。3.Herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的,,如遇到“本合同(中)的,“本法(中)的”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,可以译为“unfairpetitionmeritionedherein.此中的herein意为inthislaw”又如“本协议(中)的内容,可译为thecontentsherein”,此中的herein意为inthisAgreement”.看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。Unfairpetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperator
23、sascontravenetheprovisionshereof,witharesu11ofdamagingtheIawfuIrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinafter
24、calledGoodsincludingservices).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof:ofthis关于此点。在本文件中之意,表示在上文已真的不掉线吗?、?提及的。出现本合同的.,“本文件的”时,使用该词。如“本合同条件,条款”可译为theterms,conditionsandprovisionshereof.此中的hereof表示“ofthisCOITtraCt;又如本工程的任何部分”可译为anypartshereof”,此中的hereof意为ofthisWOrkS”.文中:ahereof意为theprovisionsofthisIawoherein,在文中的意思
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译 用词 特点
