英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx
《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx(28页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、汉英翻译根底教程第一章汉英词汇比拟与翻译2第二章词法翻译的一般技巧4第三章名词的抽象和具体译法9第四章动词的翻译10第五章数词和冠词的翻译11第六章成语的英译12第七章修辞格的翻译16笫八章文化词语的翻译17第九章汉英句子比拟与翻译19第十章换序和转态译法21笫4章断句合句译法23笫十二章长句的翻译25第十四章汉英语篇比拟与翻译26第十五章风格与翻译27第十六章语用与翻译29第一章汉英词汇比拟与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2.a3.b4.a二、译出以下词语,注意词语的不同搭配2. aswarmofbeesabroodofchickensalitterofpups3
2、 abevyofbeautifulladiesapackofhoundsateamofducksaherdofantelopes4. unfailingsupportproactivefiscalpolicymakeeffectiveuseofoverseasresources5. makeaphonecalltakeataxiknitawoolensweaterfetchwaterplaybasketballsprayinsecticide6. basicwagecapitalconstructionessentialcommodityprimaryindustryfundamentali
3、nterest三、翻译以下句子,注意画线词语的理解1. Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern2. Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.3. Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.4. Everyonecomplainedagainstsuchapractice.5. Theyhadadisputeatthemeeting.6. Yous
4、houldfollowthedoctor*sadvice.7. Theyreachedaconsensusonthisissue.8. Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.9. Wehaveconsultedhimaboutthematter.10. Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow第二节翻译中的选词一、翻译以下各句,注意词的选择和搭配。1. Thatdependsuponcircumstances.2. Thisstateofaffairsmustbechanged.3. Howdomat
5、tersstandwiththem?4. Hepresentsallhisbookstothelibrary5. Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.6. Thecommitteeconsistsof15members.7. Airismadeupofamixtureofgases.8. Goinforrigoroustrainingandsetstrict3mand.二、翻译以下词组,注意词汇的搭配方式。1. setsail2. openquotation3. thebeginningofspring4. gointooperat
6、ion5. .betakenin6. makeprogress7. distinguishedguests8. beonduty三、翻译以下各句,注意汉语中词汇的词义范围。1. Itrainedcatsanddogs(hard/heavily)threedaysonend(insuccession/running).2. Helikestalkingbig(talkinglarge/talkinghorse/talkingtall)/helikessayingbigwords(largewords).3. Theyaregivingtheclassroomagood(general/sprin
7、g/through)clean(ing).4. Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.5. Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.6. Ifyoudoitlikethat,you,llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserro
8、r).第三节翻译中的多样性一、翻译以下句子,注意画线词的多样性译法。l.nItsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind,“SecondSisterchuckled,nHowwoulditbeifweweretobetrothyoutohim?2. Throughclenchedteethheadded,.3. nSheboremenogrudge,repliedXifeng.nItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwithragejustbeforeshedied.114. ButafterherinitialfrightXif
9、engputonaboldface.nIfshe,sdead,11sheretorted,nWhat,sallthefussabout?n二、翻译以下句子,注意画线局部的成语。1. Themoreyouget,themoreyouwant.2. It,sonlynaturalformantohankerformore.3. Goodnessknowswhatthey,rebeingsosecretiveabout.4. She,sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknowswhatshe,supto.5.
10、 Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?6. Anythingwilldo;don,tfuss.7. Ourgrandmaisill;don,tkickupsuchashindy.(口语:吵架。争吵,打架)8. Whenothersheardthistheycommented,Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn,tworthmakingsuchafussabout.”第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”1. afaithfulChristian2.alovingparent3.
11、anobedientchild4.avirtuouswife5.adutifulhusband6.ahardworkingstudent7.strongwind8.thickfog9heavyrain二、翻译以下句子,注意不顾语境而产生的“假朋友工1. Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheirCardS.(注意不要把“投机”翻译成speculative)2. Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nev
12、ertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.3. Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.三、用对等译法,翻译以下成语。1. fishintroubl
13、edwaters2. beafterone,sownheart3. skinandbones4. touchandgo5. hitthenailonthehead6. beheadandshouldersaboveothers7. turnadeafearto8. bumone,sboat9. turnablindeyeto10. lookforaneedleinabundleofhay四、用对等译法,翻译以下谚语。1. Practicemakesperfect.2. Morehaste,lessspeed.3. Eastorwest,homeisbest.4. Allisfishthatco
14、mestothenet.5. Everythingcomestohimwhowaits6. Themoonisnotseenwhenthesunshines7. Lookbeforeyouleap.8. Thereisnosmokewithoutfire.第二节增词译法一、翻译以下句子,注意增补冠词1. Evenachildcananswerthisquestion.2. Thisistheheadofourdelegation3. Heputthepaperasideandturnedontheradio.4. TheChinesepeopleareindustriousandbrave.5
15、 Wemusthavefaithinthemasses.6. ThecompasswasinventedinChina7. Themoonmovesaroundtheearth.二、翻译以下句子,注意增补代词。1.Handinyourexercise-books,please.2.1can,texpressmyselfinEnglish.3. Liberalismmanifestsitselfinvariousways.4. Don,toverworkyourself.5.1 wishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoy
16、ou.三、翻译以下句子,注意增补动词。1. Theyareinhighspirits.2. Theybeamedwithjoy.3. Heisquickofeyeanddeftofhand.4. Thisarticleiseasytoreadandunderstand5.1 stoodalooffromhim.四、翻译以下句子,注意增补介词。1. Thebookisverypopularamongyoungpeople.2. Sheinquiredaboutyourillness.3. Themountainis1,000feetabovethesealevel.4. Shutthedoora
17、fter/whenyougoout.5. Dinnerwasatoneo,clock.6. Werejoiceateveryvictoryyouwin.五、翻译以下句子,注意增补连词。1. Promotephysicalcultureandbuildupthepeople*shealth2. Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.3. Weworkedneitherforfamenorforpersonalgain.4. Weshouldstrikewhiletheironishot.5.1 shallstayhereuntilvecompl
18、etedmystudies.六、翻译以下句子或短语,从文化角度增补词语。1. YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynastyandthemoralworthofYanHuiorZengShen-bothofthemweredisciplesofConfuciusnoonewouldaskyouradvice.2. toshowoffone,sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter3. Jigong,RobinHoodinChina,robbedth
19、erichandhelpedthepoor.4. letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews5. blackchildren,whoareborninviolationofChina*sone-childpolicy第三节减词译法一、翻译以下句子注意省略原文的范畴词。1. Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy2. Hisrudenessshockedme.3. Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXu
20、n,sworks.4. Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.5. ThediscussioncoversSino-USrelations.6. Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.7. Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.8. Nowbirthcontrolbecameapossibility.9. Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvir
21、onmentalprotection.10. Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.11. promotepeacefulreunification12. Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.二、翻译以下句子,注意省略原文的重复成分。1. ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromap
22、erspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.2. Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.3. distance/length/size/height4. Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.5. Silence!Silence!Unlessweburstout,wes
23、hallperishinthissilence.6. Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellastheultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.7. OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina*sadvancedproductiveforces;theorientationofChina*sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 基础教程 练习 答案 主编 冯庆华
