05年上外高翻会议口译专业入学考试经验.doc
《05年上外高翻会议口译专业入学考试经验.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《05年上外高翻会议口译专业入学考试经验.doc(45页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、同声传译训练影子练习 (shadowing) 又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配 (distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段 5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一
2、阶段,可以安排 “ 干扰 ” 练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从 999 开始写起,按倒数的形式往上写 999 、 998 、 997 。影子练习视个人的基础可以进行 3-5 周(每周 2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产 生 了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。1 A: Y+ G& 9 ; _2 o: F8 N( W3 d+ c原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如: “On April 8 w
3、e have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignation.This is an internal affairs of Japan . Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.”
4、 就可以概括为: “Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.” 开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。8 e! f8 F# N- Z0 W* m7 % w译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原
5、语的中心思想和主要信息点。如: “The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and defore
6、station. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译人语 汉语概述为: “ 环境保护是经济持续发展的重要因素。/ 过去广东和香港在这方面已有过教训。 / 环保是广东吸引更多投资使经济
7、更上一层楼的保障。/”视译 (sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。# B0 c. , T4 ; F& x: g7 X2 P! # v) n. T& b6 f/ N磁带练习(Tape Hour)同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般
8、正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近 300 磁带时 (tape-hours) 精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。模拟会议(Mock Conference) 这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如: “ 环境保护与经济的可持续发展 ” 、 “ 人口控制与经济发展
9、 ” 、 ” 互联网时代的教与学 “ 等、要求学员自己准备 5-10 分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧 口译中另一很重要的技巧。05年上外高翻会议口译专业入学考试经验(zhuan)zhuan, 入学考试, 会议, 专业, 经验其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。我想从3个方面谈谈
10、今年的入学考试,即报考、笔试、面试。1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。2. 笔试今年的笔试安排在3月27号
11、笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。下面说说每个部分的具体内容。综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Aust
12、ralia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给
13、得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一共2篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。每篇的长度是A4的纸一面再多几行,小四号字。英文那篇主题是Democracy stirs in the Middle East,是国外杂志Economist3月份的一篇。怎么说呢,这篇文章的句子理解也不算太难,就是生词有一些,并且还都是关键词。但是我个人感觉先读一遍了解个大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。汉语那篇是温
14、XXXXX出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的讲话,其实在考试之前bbw论坛就已经提供了中英双语的版本,请看http:/www.i-bbw.org/bbs/index.php?showtopic=1668所以我要感谢本论坛。这篇讲话整体都不算很难,就是翻的时候要注意一些表达的准确性,如救灾、减免债务。需要提醒大家的是,时间分配一定要合理,争取在有限时间内做完。3. 面试大约在笔试结束2、3天过后就接到了高翻电话,确定了面试时间,所有27名入围面试的考生分别被安排在4月15、16两天(有人会问那不是会先考的会透露试题吗,其实大家考的内容都不一样,但难度和形式是一样的,所以很公平)。如果没有
15、接到电话通知,那就说明不幸落榜了,就要等书面的成绩单,看看问题处在哪里,好对下一年针对改进。面试是考生一个一个的进到一间小会议室和考官面对面,今年的考官与去年稍稍不同,一共5个:欧盟翻译司老大爷(我估计刚入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外办翻译jj,高翻的柴明院长。换句话说,就是5个考官每次考1个学生。面试的形式是做复述、问答和即兴演讲,大体分为4个部分:英文讲话用中文复述,中文讲话用英文复述,英文讲话用英文复述,英文即兴演讲。复述的那3个部分都是考官现场给你讲述一篇文章,然后你再做复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考生在听的时候不能做任何笔记只能用大脑记,所以一定要专注。做复述的时候要镇
16、定,语速要均匀,声音不能弱。每篇复述完毕后,考官都会问你问题,都是关于文章内容的。这些文章都有一个特点,就是层次清楚,逻辑清晰。做复述的时候要把大意、结构、逻辑放在第一位。现在我都有了个后遗症,一听到层次清楚的文章就有做复述的冲动。3个部分的复述完毕后,其中1个考官会拿3个题目,考生随便选一个准备1分钟就开始讲。总的说来,这次面试复述的文章和即兴演讲题目都是大家了解的话题。面试过后一个星期接到了高翻的电话录取通知,没有接到通知的考生会在迟些时候接到考官的电话给分析面试失利的原因。我认为上外高翻会口的工作真的做的十分周到和人性化。以上就是这次考试的一些情况,就我自己的准备过程来说,我在准备面试方
17、面也是借鉴了去年考入的lwcy姐姐的经验,训练了一些discovery的碟子,还有就是网上一些关于讲话的听力材料也还挺好。对于笔试,我还有时看看Economist、Latimes这样的权威网站,熟悉一下发生的一些大事和英文表达。我个人觉得新浪的国际专题也值得一看,虽然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平时也试着翻译一些文章,有条件还可以和权威的译文参照一下,以提高笔译能力。准备那些名词解释的时候我看了看缩略语归纳。写作平时也练练笔,基本上都写议论文,写的时候要注意文章的主题鲜明、结构清楚、逻辑清晰。对于视译,找些中文段子练,训练自己的反应能力和表达的流畅性。对于即兴演讲,我也是多练,但也一
18、定要注意主题、结构、逻辑,以及说话的语速均匀、吐字清晰。这些就是这次考试以及我的准备的概况,回顾这1年来,自己真是经历了从去年的面试淘汰之悲,到今年面试过后之忧,再到接到电话通知之喜。虽然自己被录取,但这还只是第一步,1年后有中期考核,通过不了还要淘汰,通过了还有2年毕业考核,过不了还是要被淘汰,所以自己进去了还要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍须努力。”上外高翻学院考试经验谈- - 报名条件 考试方式 如何准备会议口译专业课程的流程与内容介绍 会议口译专业课程的流程与内容介绍 入学考试如何准备1。 报名条件: 网站上说是必须要有高级口译证书,最好还要带着ielts,tofl
19、e,gre 等的成绩,据我了解,后来来参加考试的同学中,没有考过高口的人还是蛮多的,一方面,这使得一些里上海较远,无法参加高口考试却又真的很有潜力的考生提供了机会,(这是一个全国性招生的考试,我那天考试周围就有西安的,武汉的etc) ,另一方面,也有一定的问题,这毕竟是一个比较难的考试,而且笔试的费用就高达500快,所以,放宽标准,可能意味着一些考生的钱就打水漂了,不过这种事情大家自己考虑,如果真的喜欢,对自己也有信心,建议大家来试一下。 至于,起码是本科学历的要求能不能放宽,我不是很清楚,但今天去看了一下,这次录取的10个人里,本科学历是最起码的,大多是硕士以上的。 另外,关于专业的限制,是
20、不存在的,那里的老师说比较欢迎各个不同专业的同学来报考,这个我可以证明,因为我本科学的和口译也是不搭界的。 2。 考试方式 记得这个有人在前面说过了,我就稍微说一点。笔试来说,基本上和网页说的差不多,但是没有句子改写,翻译的量很大,问了几个来口试的牛人,都说来不及,建议大家事先多做这方面的练习。 今年的考试较去年又一个很大的改进,在笔试结束后加了一个mini的口试,其目的在于停一下大家的口音,如果笔试不错,最后在因为口音的问题被删下来,对那些里上海较远的同学就比较不方便,同时也是金钱的浪费,口试也要500快的,我觉得这是一个不错的举措。 至于口试,大约是在笔试后两个礼拜的时间,我不知道别人的感
21、觉,不过我个人是比较紧张的,因为这真正是很残酷的竞争了,因为来的25个人无论笔译,口音都是经过了严格筛选的。这次笔试,看得出上外也是比较重视的,5个考官中,有三个是高翻学院的院长,他们的名字大家可以再网页上看得到,还有一个是专门从brussel过来的,听说在eu也作了十几年的同翻,还有一个是上海市府的一个同翻,ppjj 至于考试的内容,我就不多嘴了,因为说出来的话,可能会有不公平的因素,但是相当难。 3。 如何准备 这可能是想要考试的同学最为关心的,看是这实在是见仁见智的事情,我就说说我自己是如何准备的好啦,希望对大家有用 a. memory taking: 这个也是同传的基本功,就是听一段英
22、文或中文,尽量不要做笔记,然后翻译成另一种语言,当然,这一段文章最好起码5分钟左右,这个听起来容易,实施上还是蛮难的,我是去了我们学校周围的音像店,买了很多discovery channel的dvd,各种题材的,练了大半年,这个因为我今年除了作毕业论文外,比较空,所以相对练习的时间也比较多一点。 b. vocabulary enlargement: 这个不是说买一本新东方的词汇书狂坑,我觉得词汇量不在乎很多很多,而在于究竟会不会用,一个简单的词用的好可以很出彩的,何必用那些连外国人都不太认识的词呢? 我觉得要扩大词汇量,还是平时要多阅读外国人的文章,不是走马观花,而是边读边想,为什么人家要这样
23、写呢? 所以不太推荐china daily之类的报纸,有条件的同学可以读读cnn,bbc,bloomberg,business week 之类的,不仅开阔眼界,对翻译,作文都大有裨益的。另外我觉得有本字典挺好的 Merriam Websters Vocbulary Builder,这是一本词根词典,关键是每个词的用法例子都很精彩,如果是上海的同学,在福州路外文书店有的,他们有个韦氏字典的专区,这本书绿色封面,25快左右 c. 关心时事,尤其是经济方面的新闻,我这能说这太重要了05年上外高翻会议口译专业入学考试经验谈之三, BBW 推荐(2007-06-08 21:51:38) BILL和SPR
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 05 年上外高翻 会议 口译 专业 入学考试 经验
